The Conventionalist
Translating The Builder's Spirit
Two Books from Mexico's Valeria Luiselli

By Patrick McGinty


This is a dim way to view such a space, to view “an emptiness, an absence.” Luiselli argues that these relingos around Mexico City function as a “depository for possibilities, a place that can be seized by the imagination and inhabited by our phantom-follies. Cities need those vacant lots, those silent gaps where the mind can wander freely.” She knows what my drivers-licensed and pre-Sidewalks self ultimately forgot: that my friends and I built two barracks of a paintball field in that gully and imagined many others, marching across the thick wet leaves, scheming a way to dam the water. There are many accomplishments in the essay’s seven brisk pages—Luiselli traces the cultural and linguistic histories of a term; she unknots the many tongues and aims of the urban planner (who peddle “pure nostalgia for the future”); she clarifies the task of the writer (“a person who distributes silences and empty spaces”)—but most importantly, she shares a secret with you about yourself: those empty spaces are the places you walk to, aren’t they? They are where we drive past and bike through and do our best thinking and remembering. Similar essays explore biking and Joseph Brodsky—to the extent that her essays are bound by a singular topic.

I had been circling some sort of idea about an author disappearing into character and character disappearing into parts of herself, multiplying via pronouns, losing her sense of self and reconfiguring it from section to section, and Luiselli’s narrator—a mother, a wife in an at-risk marriage, a writer, a narrator-in-sections—is similar to Offill’s. She is at work on a project about Mexican poet Gilberto Owen. Whereas Offill shifts the pronoun from “I” to “she” or even “the wife,” Luiselli’s technique is more intricate. She will employ a break. She will inhabit one of two voices—the translator losing herself to her work, or the poet being worked on, unknowingly (or perhaps somewhat knowingly). Often times, she will then withhold a gender or character indicator as though drawing back playfully from a kiss. Who is the ‘I’ now? Is it the young mother, the one we’ve seen reflecting on her days as a literary translator? Is it the poet, coming alive in 1950’s Philadelphia, and in the main narrator’s book, and for us as readers? Is there a ‘main’ narrator here? The line “I put my arm around his shoulder” might strike you as unremarkable, but it startled me—hadn’t this subtle action just occurred in the novel’s foreground, in the woman’s life? Does it signal a shifting of the foreground? And look: a mosquito. Isn’t that how this novel—the one in my hands with all these parts inside it—isn’t that how this started?
Podcast: Valeria Luiselli and Patrick McGinty discuss prose and translation.

This, I think, is closer to what I meant when I referenced novel as ‘performance art’: to see a piece of art feeding itself; to be hyperconscious of the way in which it is expanding. I confess that these analogies aren’t quite right, either. What I can say with a bit more certainty is that too often, we as readers and critics look to large events in an artist’s life—death, birth, divorce—and draw neat lines to their creations. Oh, this must be his “father” novel. His post-divorce album. What I like so much about this book—and what feels so much more accurate to the experience of creation—is the way in which so many small arm-around-a-shoulder moments inform a writer assembling her story.
Translator Christina MacSweeney is no doubt due much congratulations for these many connective moments. The first page of Faces in the Crowd wryly advances the notion that “in such an insular culture translation is treated with suspicion,” but I would urge you to read these books unsuspiciously. “Prose is for those.” What a delightful bit of rhyme unearthed from the Spanish version. That line alone should quiet all suspicions.
